
Bientôt une Bible pour les dyslexiques
De petits caractères qui font presque plisser les yeux, des phrases de plusieurs lignes, un interlignage très serré et des pages denses : les Bibles traditionnelles ne sont pas faciles à lire. « Des personnes dyslexiques nous ont récemment interpellés pour nous faire remarquer que les Bibles actuelles ne sont pas adaptées à leurs besoins », affirme Sara Landes, responsable des éditions Bibli’O, fondées par la Société biblique de France. « Touchés par ces témoignages, nous avons décidé de nous lancer dans la conception d’une Bible spécifiquement adaptée aux personnes dyslexiques. »
Marché en croissance
Le public-cible est en réalité sensiblement plus large. En effet, de plus en plus de personnes ont des difficultés de lecture, sans être dyslexiques pour autant. En cause : l’évolution de la langue, et peut-être une diminution du niveau de sa maîtrise. L’étendue du vocabulaire se réduit, l’utilisation de certains temps des verbes se perd, les fautes sont plus nombreuses. Ce phénomène doit forcément être pris en considération. Par exemple, il ne sert plus à rien d’écrire : « Nous nous mîmes à genoux et nous priâmes, nous partîmes et nous arrivâmes » (Actes des Apôtres, 21 :5-8).
« On assiste à une prise de conscience des différents types de neurodiversité, comme la dyslexie et l'autisme. Je m'attends à ce que, dans les prochaines années, de nouvelles Bibles soient commercialisées spécifiquement pour ce type de lectorat », estime Peter Brassington, consultant pour SIL International Media Services, une organisation à but non lucratif spécialisée dans le développement d'applications pour la communication médiatique.
Meilleur confort visuel
La publication de la première la Bible spécifiquement conçue pour les personnes dyslexiques est prévue pour le premier trimestre de l’année prochaine. Elle sera disponible en France, en Suisse, en Belgique et possiblement au Québec. « Nous travaillons actuellement à une mise en page en fonction du feedback que nous recevons de la part de professionnels orthophonistes et orthoptistes, ainsi que de personnes dyslexiques », précise Sara Landes. « Ce travail représente un investissement important. Pour mener ce projet à terme, nous avons besoin de réunir 20 000 €. »
À quoi ressemble une Bible adaptée à ce lectorat ? Les lettres sont plus grandes, l’interlignage est généreux et le texte est imprimé sur une seule colonne, pour une mise en page moins dense. Il n’y a pas de coupures de mots à la fin des lignes et les paragraphes sont plus courts. Le papier est plus épais et des feuilles en plastique colorées peuvent être superposées sur les pages pour réduire la fatigue oculaire. Enfin, on utilise souvent une police sans empattements qui rend les lettres plus faciles à distinguer, comme l’Arial ou l’Helvetica – une police développée à Bâle en 1957 et devenue une référence internationale. Voilà pour l’aspect visuel.
Contenu simplifié
En ce qui concerne le contenu, les phrases sont plus courtes, les tournures de phrases allégées, les expressions plus simples.
Dans une édition américaine, Jésus-Christ ne dit pas : « En vérité, en vérité je vous le dis… », mais « Salut les gars ! ». Dans une version allemande, l’apôtre Paul commence ainsi son épitre aux Romains : « C’est moi Paul qui écris cette lettre. Je suis un serviteur de Jésus Christ. Dieu m’a choisi pour être son apôtre. Il m’a envoyé pour annoncer sa Bonne Nouvelle aux gens. »
Souvent, des omissions et des raccourcis sont nécessaires afin de rendre le tout plus digeste, mais le texte peut aussi être rallongé pour intégrer des interprétations ou des explications imagées, dans un même souci de clarté. Du fait de ces nombreuses libertés, certains éditeurs prennent la précaution de préciser qu’une Bible en langage simplifié ne remplacera jamais les traductions courantes.
Une grande première
En mars 2024, la Société biblique britannique a annoncé une grande première : la publication des soixante-six livres bibliques communs à toutes les confessions chrétiennes, dans une version adaptée aux personnes dyslexiques. Elle est vendue en plusieurs volumes « moins intimidants » qu’une Bible standard. Cette édition est l’aboutissement d’une décennie de travail réalisé en collaboration avec la British Dyslexia Association. À présent, on trouve plusieurs versions intégrales de la Bible en anglais spécifiquement adaptées aux personnes dyslexiques, et qui peuvent être commandées via internet.
Les premières adaptations de textes bibliques en langage simplifié sont plus anciennes. En effet, il existe depuis plusieurs décennies des Bibles pour la jeunesse, les aînés et les personnes de langue maternelle étrangère. Ainsi, le Nouveau Testament et les Psaumes sont disponibles dans un langage simplifié pour les personnes dont le français n’est pas la première langue. Selon le public concerné, ces adaptations sont imprimées dans des caractères plus grands ou avec un vocabulaire moins étendu, par exemple. Pionnière, l’Alliance biblique néerlandaise a entrepris de publier dès 1965 une série d’histoires bibliques rédigées dans un style accessible au tout-venant. Aujourd’hui, il existe plusieurs Bibles en néerlandais pour les personnes dyslexiques.
Une tendance générale
Enfin, en Allemagne, diverses organisations chrétiennes, dont l’Œuvre biblique catholique de Stuttgart, œuvrent de concert pour adapter la Bible aux personnes dyslexiques. Depuis 2025, quelques livres bibliques en langage simplifié peuvent déjà être téléchargés sur internet. Deux Bibles ont également été publiées pour la jeunesse (Einfach Bibel et Die Bibel: Ganz einfach für mich erzählt, ou « La Bible racontée tout simplement pour moi »). « Depuis 2022, nous travaillons maintenant à la traduction de textes de l'Ancien Testament en langage simplifié. Pour ce faire, nous collaborons non seulement avec nos partenaires habituels, mais aussi avec des représentants du milieu du handicap et de la science exégétique », précise Lara Mayer, responsable du projet Bibel in Leichter Sprache (« La Bible en langage simplifié ») auprès de l’Œuvre biblique catholique de Stuttgart.
Ces initiatives s’inscrivent dans un contexte plus général de traduction de la Bible pour toutes les populations du monde et dans toutes les langues – y compris les langues des signes et le braille. Des progrès considérables ont été réalisés au cours des dernières années. Au 1er août 2025, il ne restait plus que 544 langues (sur un total de plus de 7000) sur liste d'attente pour une traduction des Écritures. L’année précédente, il y en avait 985 et en 1999, elles étaient environ 5 000 à ne faire l’objet d’aucun projet.



